Wetenschappelijk tijdschrift voor psychiaters, artsen in opleiding tot psychiater en andere geïnteresseerden
  • EN
  • NL
Tijdschrift voor Psychiatrie
  • Tijdschrift
  • Terug naar hoofdmenu
    Nieuwe artikelen Huidige nummer Vorige nummers Themanummers Boekbesprekingen
    Auteursrichtlijnen Over het tijdschrift Redactie Abonnementen Colofon Adverteren
    Huidige nummer
    Nummer 4 / 2025 Jaargang 67
    Tijdschrift voor Psychiatrie
    4 / 2025

    Huidige nummer
  • Accreditatie
  • Meetinstrumenten
  • Vacatures
Edit
  • EN
  • NL
  1. Home
  2. Nummer 2014/3
  3. De DSM: achtergrond en vertaling
Korte bijdrage

De DSM: achtergrond en vertaling

M.W. Hengeveld
Vorig artikel Volgend artikel

AchtergrondDe dsm-i (1952) en dsm-ii (1968) waren gebaseerd op de toenmalige etiologische concepten, en daardoor was de interbeoordelaarsbetrouwbaarheid onvoldoende. De dsm-iii (1980) kwam voort uit een behoefte om de betrouwbaarheid van de classificaties te vergroten. Dat dit ten koste is gegaan van de validiteit valt niet te ontkennen. Het belang van de dsm-iii en zijn opvolgers moet niet overschat worden. De dsm is geen ‘bijbel van de psychiatrische diagnostiek’, maar slechts een classificatie­systeem. Toch is de invloed ervan op het taalgebruik in de psychiatrie groot. Dat betekent dat een goede vertaling belangrijk is. doel Beschrijven van de problemen bij het vertalen van de dsm-5 naar het Nederlands.
methode Ter illustratie wordt een aantal problemen gepresenteerd die bij de vertaling van de Amerikaanse namen van ziektebeelden in de dsm-iii en -iv aan de orde kwamen. Dezelfde en nieuwe dilemma’s komen aan de orde bij de vertaling van de dsm-5.
resultaten De voorbeelden maken duidelijk dat het lastig is om zo dicht mogelijk bij de Angelsaksische terminologie te blijven. Daardoor waren soms ongebruikelijke taalvormen nodig. Bij de vertaling van de dsm-5 blijft men op veel plaatsen nog dichter bij het Engels. Daarbij moet men bedacht zijn op betekenis- en nuanceverschillen en classificatieproblemen.
conclusie De vertaling van de dsm-5 is belangrijk. De vertaling van de titel ‘Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders’ (dsm-5) tot ‘Handboek voor de classificatie van psychische stoornissen – dsm-5’ onderstreept dat de dsm-5 geen ‘diagnostische bijbel’ is.

Download PDF
Twitter Facebook LinkedIn Mail WhatsApp

Editie

Dit artikel is onderdeel van: Editie 2014/3
Uitgave van de Stichting Tijdschrift voor Psychiatrie waarin participeren de Nederlandse Vereniging voor Psychiatrie en de Vlaamse Vereniging voor Psychiatrie.

Over TvP

Over het tijdschrift Redactie Auteursrichtlijnen Colofon
Abonnementen Abonnee worden Adverteren

Contact

Redactiebureau Tijdschrift voor Psychiatrie
drs. S.L. (Lianne) van der Meer
Telefoon: 030 899 00 80
info@tijdschriftvoorpsychiatrie.nl

Copyright

Redactie en uitgever zijn niet aansprakelijk voor de inhoud van de onder auteursnaam opgenomen artikelen of van de advertenties. Niets uit dit tijdschrift mag openbaar worden gemaakt door middel van druk, microfilm of op welke wijze ook, zonder schriftelijke toestemming van de redactie.

© copyright 2025 Tijdschrift voor Psychiatrie