Wetenschappelijk tijdschrift voor psychiaters, artsen in opleiding tot psychiater en andere geïnteresseerden
  • EN
  • NL
Tijdschrift voor Psychiatrie
  • Tijdschrift
  • Terug naar hoofdmenu
    New articles Current issue Previous issues Special issues Book reviews
    Auteursrichtlijnen Over het tijdschrift Redactie Abonnementen Colofon Adverteren
    Current issue
    Nummer 10 / 2025 Jaargang 67
    Tijdschrift voor Psychiatrie
    10 / 2025

    Current issue
  • Accreditatie
  • Meetinstrumenten
  • Vacatures
Edit
  • EN
  • NL
  1. Home
  2. Issue 2014/3
  3. The DSM: background and translation
Short report

The DSM: background and translation

M.W. Hengeveld
Previous article Next article

background The dsm-i (1952) and dsm-ii (1968) were based on the etiological concepts prevailing at the time and, as a result, the inter-rater reliability was inadequate. The dsm-iii (1980) developed from the need to increase the reliability of the classifications. Undeniably, the attempt to increase the reliability reduced the validity of some of the classifications. The importance of the dsm-iii and successive editions should not be overestimated. The dsm is not a ‘bible of psychiatric diagnostics’, but is merely a classification system. Successive editions of the dsm have had a major influence on the language of psychiatry. This means that the Dutch translation needs to be of a high standard. aim To discuss the problems involved in translating the dsm-5 into Dutch. method By way of illustration, a number of problems are presented which arose with the translation into Dutch of the American terms for psychiatric disorders in the dsm-iii and -iv. In some places this has led to the use of unusual, unfamiliar words and phrases. The translators of the dsm-5 face similar and new dilemmas. results The examples demonstrate how important it is to keep as close as possible to the American terminology. In the Dutch version of dsm-5 the translation in many places remains closer to the American original. This means giving careful attention to different shades of meaning, which in turn can give rise to classification problems. conclusion The translation of the dsm-5 into Dutch is important. The translation of the title ‘Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (dsm-5)’ as ‘Handbook voor de classificatie van psychische stoornissen – dsm-5’ demonstrates clearly that the dsm-5 is certainly not a ‘diagnostic bible’.

Download PDF
Twitter Facebook LinkedIn Mail WhatsApp

Editie

Dit artikel is onderdeel van: Editie 2014/3
Published by the Stichting Tijdschrift voor Psychiatrie on behalf of the Nederlandse Vereniging voor Psychiatrie and the Vlaamse Vereniging voor Psychiatrie.

Over TvP

Over het tijdschrift Redactie Auteursrichtlijnen Colofon
Abonnementen Abonnee worden Adverteren

Contact

Redactiebureau Tijdschrift voor Psychiatrie
drs. S.L. (Lianne) van der Meer
Telefoon: 030 899 00 80
info@tijdschriftvoorpsychiatrie.nl

Copyright

Redactie en uitgever zijn niet aansprakelijk voor de inhoud van de onder auteursnaam opgenomen artikelen of van de advertenties. Niets uit dit tijdschrift mag openbaar worden gemaakt door middel van druk, microfilm of op welke wijze ook, zonder schriftelijke toestemming van de redactie.

© copyright 2025 Tijdschrift voor Psychiatrie